Dolors Udina – XXII Festival de Poesia de la Mediterrània

Dolors Udina és una traductora excel·lent de poetes, amb una gran passió per la llengua i per la literatura. I, per aquest motiu, com que creim de bon de veres que traduir és crear, l’hem convidada com a poeta amb tots els ets i uts al Festival de Poesia. Ha estat professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona del 1998 al 2020. Ha traduït més de dues-centes  obres al català d’autors tan bons i diversos com Jane Austen, Jean Rhys, Virginia Woolf, Alice Munro, J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, Aldous Huxley, Isaiah Berlin, E. M. Forster, Elizabeth Barrett Browning, Robert Creeley, Sharon Olds, Jorie Graham i Anne Carson. Ha publicat articles sobre literatura i traducció en nombrosos mitjans. El 2009 va rebre el Premi Esther Benítez de Traducció per Home lent, de J. M. Coetzee, i el 2014 se li va atorgar el Premi Crítica Serra d’Or per la traducció de La senyora Dalloway de Virginia Woolf. El 2017 la Generalitat li va concedir la Creu de Sant Jordi per la seva tasca a favor de la llengua catalana i guanyà el premi Ciutat de Barcelona per la traducció d’Els dimonis de Loudun d’Aldous Huxley. El 2019, el Ministeri d’Educació del govern espanyol li va concedir el Premi Nacional de Traducció a l’obra de tota una vida.

Amb tots vosaltres, Dolors Udina!



Los comentarios están cerrados.