Arnau Barios– XXII Festival de Poesia de la Mediterrània

Arnau Barios va néixer a Térmens (Lleida) el 1989. És traductor, un traductor creatiu. Forma part d’aquesta línia de poetes que ho són perquè han sabut crear en la llengua pròpia (en aquest cas, la catalana), uns poemes que, sense perdre fidelitat al text de la llengua original (el rus), es converteixen en obres noves de trinca bastides pel traductor. En acabar l’institut, Arnau tenia ganes d’aprendre una llengua que amagàs una bona literatura i d’una forma atzarosa va dedicar-se al rus. Feu estudis de Filologia Eslava a la Universitat de Barcelona i ha viscut a Rússia vuit anys: dos a Óbninsk, tres a Moscou i tres més a Sant Petersburg. Amb motiu del centenari de Mikhaïl Lérmontov va traduir, amb Miquel Desclot, Galoparé a l’estepa com el vent. Va revisar la traducció indirecta que Joan Sales havia fet d’Els germans Karamàzov de Dostoievski. Després va traduir els contes d’Óssipov, El crit de l’ocell domèstic, els textos pacifistes de Tolstoi, Contra la guerra i la violència, i el cicle poètic de Mikhaïl Kuzmín, Un peix esquerda el gel. Els deu darrers anys ha traduït la novel·la en vers Eugeni Oneguin d’Aleksandr Puixkin, que la crítica ha considerat per unanimitat un text d’una excel·lència prodigiosa. Col·labora en revistes com Veus baixes, La Lectora i Reduccions.

Amb tots vosaltres, Arnau Barios!    



Los comentarios están cerrados.